Реклама
https://www.bgdnes.bg/bulgaria/article/5191959 www.bgdnes.bg

Исус е прабългарин!

Исус Христос е от хуно-български произход. Сензационната версия на покойния писател историк Йордан Вълчев е солидно аргументирана в неговата книга "Две изречения на Исус Христос", издадена преди 18 години. И до днес тя буди интереса на изследователи, които не приемат общоприетата теория за еврейския произход на Спасителя.

ВНИМАНИЕ, ЧИТАТЕЛИ! Целия текст, снимки, още факти и интересни детайли ще публикуваме УТРЕ в хартиеното издание на "България Днес"!


В особено напрегнати моменти от своя живот Исус е говорел на непознат за изследователите език, твърди Вълчев своята книга. Това би могъл да бъде само родният език на Христос, казва авторът.
Друг негов аргумент е, че Христос е изглеждал по начин доста типичен за хунорите, които са населявали неговото родно място провинция Галилея в Израил.
"Пилат пише, че Исус носи плитка, една прическа, която е характерна единствено за хунорите - разкрива Вълчев в изследването си. - Така впрочем виждаме Исус Христос върху най-древните му изображения."
Още по-интересно става, когато Вълчев търси превод на две от най-знаменитите изречения на Спасителя.
"Талита куми", казва Исус и съживява умряло момиче. Това е документирано в Евангелието на Марко, глава V. Според евангелисти преводът на това изречение е "момиче, стани".
Вълчев обаче превежда фразата чрез езика на хуно-българите. В него думата "тайлаклат" означава изправям, а "куми" е момиче.
"Стани, момиче" е буквалният превод според Вълчев.
Той приема, че в напрегната ситуация, в която се е намирал Христос, първо е казал категоричното ДстаниУ.
Друго сакрално изречение Исус изрича разпънат на кръста. Неговите думи са документирани в глава 27 от Евангелието на Матея. Основната версия е, че те звучат така: "Или, или, лама савахтани." Преводът на евангелистите е "Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил".
Изтълкувани чрез езика на хуно-българите обаче, те означават друго нещо, твърди Вълчев.
Исус всъщност бил изрекъл: "Елой, елой, лама савахтани" на своя майчин език. Това означава "Ела, ела, Боже, на възкресението" според българския изследовател.
Тезата му звучи сензационно, но има авторитетни поддръжници.
"Йордан Вълчев търси друга изходна позиция за точния превод на думите на Христос - казва Петко Колев, председател на фондация "ТАНГРА ТанНакРа". Тази организация издава книгата "Две изречения на Исус Христос през 90-те години". "Запознах се с Вълчев около 1996 г. - спомня си Петко Колев. - Тогава той вече беше на преклонна възраст, но въпреки това бодър, с чувство за хумор и много доброжелателен към свои и чужди. Бай Йордан споделяше, че в Университетско издателство отлежава с години ръкопис за негова книга под заглавие ДДве изречения на Исус Христос". От името на фондацията изтеглих ръкописа. Тогава за пръв път подробно се запознах с идеята му да потърси друга изходна позиция за точния превод на двете най-знаменити изречения на Христос, възпроизвеждани в оригиналното им звучене в свещените книги на християнския свят. Авторът доказва, че до момента имаме по-скоро досещане и предположения за съдържанието им, отколкото точен превод. Според него аксиоматично приетата истина за еврейския произход на Христос подлежи на оспорване. И Вълчев методично го прави в своето изследване. Оттук до идеята да се потърси друг език, чрез който да се направи точен превод на изреченията, е една крачка.
Първият много сериозен читател на книгата беше покойният проф. Георги Бакалов. Няма да скрия, че той беше абсолютно скептичен, когато я предложих на вниманието му. Помолих го настоятелно да зачете тези около 70-80 странички. Оценката му след няколко дни буквално беше: "Хм, подбужда към размисли..." Написаното досега не е оспорвано от никого или не е стигнало до издателството."

Реклама
Реклама
Реклама
Реклама
Реклама