Реклама
https://www.bgdnes.bg/bulgaria/article/11660567 www.bgdnes.bg

Какви документи са нужни при лечение в чужбина? advertorial icon

За съжаление понякога се налага ние или наши близки да се подложим на лечение в чужбина. В тези случаи се нуждаем от преведени, а в понякога и легализирани медицински документи.

Друг път може да имаме необходимост от превод на медицинска документация и без задължително да сме болни, например при преместване в друга държава. Най-често, за да могат децата да постъпят в учебно заведение се изискват преведени техните имунизационни картони.

Преводът на медицинска документация не е никак лесен и изисква професионалист с опит в медицинската област. Преводачът трябва да притежава специфични знания и умения, за да може да приложи правилно медицинската терминология.
Отговорността при превода на такъв тип документация е много голяма, защото от него могат да зависят човешки животи.

Днес ще ви разкажем повече относно това какви документи са нужни при лечение в чужбина и кога се нуждаете от техния превод.

Основни документи, нужни при лечение в чужбина

Най-основният документ, от чийто превод може да се нуждаете при лечение в чужбина е епикризата.

Епикризата е документ, който дава пълна и детайлна информация за заболяването, лечението, изследванията, престоя в болница на пациента или други. Почти всеки пациент получава такъв документ в някакъв етап от лечението си.

Обикновено превод на епикриза се изисква при взето решение за пациента да продължи цялостен процес на лечение извън България. Понякога се налага и обратното - след лечение в чужбина е нужен превод на български език на епикризата, за да могат лекарите в България да се запознаят със състоянието и да продължат лечението по най-подходящия начин.

Много често към епикризата има придружаващи документи, които трябва да бъдат преведени като:

  • Медицински справки
  • Клинични картини
  • Медицинско свидетелство и имунизационен паспорт
  • Резултати от лабораторни изследвания
  • Резултати от ПЕТ скенер или КТ
  • Кръвни изследвания
  • Диагнози и инструкции за лекарствени средства

Кога е нужен превод на медицински документи?

Превод на медицински документи е нужен, за да бъде осъществена комуникация между здравните работници относно техните пациенти, между регулаторните органи и местните здравни центрове, или други медицински лица. Особено когато документите, представени от едната страна, не могат да бъдат разбрани от другата, заради разликата в езиците.

Как иначе ще може докторът да разбере точно кое лечение е следвал пациентът, колко време е продължило и какви са бележките на чуждо-говорещия му колега?

Затова, винаги, когато ще предоставяте медицински документи, издадени от една държава в друга, то е нужно да се извърши оторизиран превод на тези документи.

Какво е важно при медицинския превод?

Преводът на епикриза, както и на всеки друг медицински документ, е изключително отговорна задача, тъй като включва терминология, която трябва да бъде предадена много точно. Само така медиците могат да се информират относно състоянието, лечението, изследванията и резултатите на пациент.

При медицинския превод преводачът поема голяма отговорност. Той трябва да може да предаде правилно всеки един термин, тъй като грешки в тази сфера са недопустими. За това високоспециализираната лексика на професионалиста, поел задачата, е много важна.
Този тип специализиран превод в най-добрия вариант ще се извърши от преводачи, специализирали в медицински преводи – още по-добре ако те са завършили медицина и са отлични познания и по двата езика – матерен и чужд.

Допълнително, от голяма важност е поверителността на чувствителната информация, която се съдържа в такъв тип документи, а именно относно сериозни заболявания, ин-витро процедури и други.

Често и преводите в такива ситуации са доста спешни, затова спазването на договорените срокове за извършване на превода е от голямо значение, тъй като всяко забавяне може да има отражение върху лечението на пациента.

Тези критерии правят избора на правилния преводач или агенция, за превода на вашите медицински документи много важен! Трябва да се доверите на експерти с опит, които да ви гарантират спазване на терминологията, запазване на конфиденциалността на информацията, както и извършване на превода в договорения срок.

Как да изберете правилната агенция за превод?

Преводаческата фирма, която ще ви съдейства за превода на вашите медицински документи, трябва да може да ви гарантира висококачествена работа, извършена от преводачи с дългогодишен опит. Важно е преводът да се извърши от професионалист с практика и експертиза в медицинските преводи и да се прегледа допълнително от редактор, специалист в сферата.

От значение е и агенцията да е сертифицирана по ISO БДС 17100 за предоставяне на преводачески услуги и ISO 9001 за контрол на качеството. Това ще ви покаже, че агенцията има установени практики за гарантиране на качествено изпълнен медицински превод.

А най-големият плюс за вас ще бъде ако агенцията за превод предлага и възможност за изцяло онлайн поръчка на медицински преводи, която може да бъде направена от всяка точка на света.

Защо трябва да чакате да се приберете след лечение в Турция и чак тогава да подадете документите си за превод? Ако агенцията предоставя възможност за изцяло онлайн процес, дори през вашия мобилен телефон, то вие ще спестите ценно време и много усилия!

Реклама
Реклама
Реклама